<<Card Captor Sakura>>为什么被译为<<百变小樱魔术卡>>?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 11:20:59
<<Card Captor Sakura>>直译过来不是"卡片 捕获者 樱"么?哪里有"百变"和"魔术"之意?起码应该是"魔法"也不应该是"魔术"啊

翻译有直译和意译两种方法~
<<Card Captor Sakura>>直译就是魔卡少女樱,意译就是百变小樱了~
文字翻译有时不能完全直译的,要讲究文字意思和文字美感的结合~

翻译的名字有很多.
百变小樱(此为正式译名,可见上海电视台:百变小樱魔法卡,辽宁电视台:百变小樱魔术卡),
(カードキャプターさくら,Card Captor Sakura,英文简称CCS),
常见的译名还有库洛魔法使、魔卡少女樱等,也有电视台译作百变小樱魔法卡、百变小樱魔术卡或百变小樱Magic咭.

你这是吐嘈么?
《纯情房东俏房客》《人形电脑天使心》你看哪个是按原书名翻的
额《百变小樱魔术卡》搞不好这三部是一个人翻的。
你看 小樱三天两头换行头 一天就换几身 你说 是不是百变呀
至于她的卡片带魔法的 你说 是不是可以叫魔术卡

很多外来的影片和歌曲的名字中国翻译的时候的是带写个人色彩的~

就像日韩的一些歌,原来有首韩文歌叫《Date Coach》我一直很喜欢~但在在中文网上怎么也搜不到可下载的,结果后来才知道人家译成“星期四教练”…… = =+

是魔卡少女樱.百变小樱是这里的翻译方法.可能觉得这样比较贴切吧.不过还是喜欢魔卡少女这个名字.